Red Sea
Red Sea
where do i find a reliable on-line accessible depth chart for the red sea to inclue the gulf of aqaba?
I need a nautical chart or map of the red sea, including the gulf of aqaba, to learn the depths.
On-line charts tend to be subscription services. You should be able to get a paper copy from any good chandler, though they may have to order it is for you, or you could buy mail order.
The site below is for admiralty charts. Aquaba is on chart 801
For More Red Sea Info Click On The Blue Links Below
![]() Strontium Red Sea Buffer AquaVitro 84 ph Formalin 3 Supplements US $4.00
|
![]() Red Sea Wavemaster Pro Wavemaker US $86.00
|
![]() Red Sea C Skim 1800 Protein Skimmer and rio pump US $105.00
|
![]() Forest Fire Orange and Red Sea Fan Gorgonian Live Coral US $45.00
|
![]() Red Sea Berlin Venturi Protein Skimmer US $29.95
|
![]() RED SEA CO2 PRESSURE REGULATOR DUAL GUAGE AQUARIUM US $14.50
|
![]() AQUARIUM CORAL REEF NEON ORNAMENT PLANT GLOWS RED SEA US $7.75
|
![]() Red Sea AquaZone Deluxe 200 mg hr ozonizer US $500.01
|
![]() RED SEA AIPTASIA X CONTROLS APTASIA 60ml US $13.10
|
![]() Red Sea Fish Pharm Ltd Ocean Clear Model 340 Canister US $135.00
|
![]() Berlin Turbo Impeller from Red Sea replacement part also Prizm Pro 51415 US $17.39
|
![]() Red Sea CO2 Pressure RegulatorNeedle ValveSolenoid control valve and 2 tanks US $100.00
|
![]() Marine Lab 5 in 1 Test Kit for Marine Aquariums by Red Sea US $14.99
|
![]() RED SEA WAVEMASTER PRO WAVE MAKER MICROPROCESSOR NEW US $129.95
|
![]() Red Sea Wavemaster Pro US $10.00
|
![]() Prizm Deluxe Aquarium Protein Skimmer Red Sea New US $86.79
|
![]() live marine fish purple tang reef safe red sea US $139.99
|
![]() Aiptasia X Control Majano Aptasia 14oz Refill Red Sea US $44.98
|
![]() Red Sea Wavemaker 4 Maxi Jet powerhead combo w Sure grip 100 magnets US $102.50
|
![]() AQUARIUM RED SEA BLUE CORAL REEF NEON ORNAMENT PLANT GLOWS W BLACKLIGHT US $7.75
|
![]() RED SEA AQUARIUM BLUE CORAL REEF NEON ORNAMENT PLANT GLOWS W BLACKLIGHT US $7.75
|
![]() Red Sea Reef Foundation Pro Ca Alk Mg Multi Test Kit US $79.99
|
![]() CO2 Indicator Real Time CO2 Monitor Test Red Sea US $14.95
|
![]() Aiptasia X Control 60 ml 2 oz Red Sea US $13.07
|
![]() Red Sea NO3 PO4 X Algae Remover NPX NOPOX US $24.95
|
Why Has Allah Drowned Pharaoh and His Folk in the Red Sea?
Many people do not know Allah. This series (1-65) is an attempt to help them to know their Creator.
Verses 7:134-136 of the Noble Quran talk about: 1) When Pharaoh and his folk cried: O Moses! Pray for us unto your Lord? 2) When Pharaoh and his folk promised Moses to believe in him? 3) Has Pharaoh and his folk kept their pledge to Moses? 4) Allah exacted retribution from Pharaoh and his folk and drowned them and 5) Why Had Allah drowned Pharaoh and his folk in the sea?
============
The meaning of verse 7:134
And when the terror, the chastisement, fell on them; whenever a torment fell on them such as the flood, locusts, vermin, frogs and blood
they (Pharaoh and his folk) cried: O Moses! Pray for us unto your Lord, ask your Lord for us, because He has a covenant with you, because of that with which He has commanded you.
If you remove the terror from us, if you remove the punishment from us; we verily will trust you, we will believe in you and will let the Children of Israel go with you with all their property.
In short, they said:
O Moses, pray to your Lord for our sake by the covenant which He has made with you, to remove the chastisement from us if we believe.
Indeed if you remove from us the terror, verily we will believe in you and let the Children of Israel go with you.
The meaning of verse 7:135
But when Allah removed, through the supplication of Moses, the terror from them to a term which they should reach, lo! they were already reneging, breaking their covenant and persisting in their disbelief.
In other words, but when Allah did remove from them the terror, the punishment for a term which they must reach (i.e. the drowning in the Red Sea), behold! they broke their covenant, they broke their pledge to Moses.
The meaning of verse 7:136
So Allah exacted retribution from Pharaoh and his folk and therefore He drowned them in the sea for, the reason, that they denied Our signs and were heedless of them, not reflecting upon them.
In other words, Allah took retribution from them, once and for all; therefore He drowned them in the sea: because they denied His revelations, His clear signs and were heedless of them; they were disbelievers in them.
============
Verses 7:134-136 in different English translations of the meanings of Arabic Quran:
Verse 7:134
QARIB: and when the plague smote them, they said: 'moses, pray to your lord for us invoking the promise he has made with you. if you lift the plague from us, we will believe in you and let the children of israel go with you. '
SHAKIR: and when the plague fell upon them, they said: o musa! pray for us to your lord as he has promised with you, if you remove the plague from us, we will certainly believe in you and we will certainly send away with you the children of israel
PICKTHAL: and when the terror fell on them they cried: o moses! pray for us unto thy lord, because he hath a covenant with thee. if thou removest the terror from us we verily will trust thee and will let the children of israel go with thee.
YUSUFALI: every time the penalty fell on them, they said: "o moses! on your behalf call on thy lord in virtue of his promise to thee: if thou wilt remove the penalty from us, we shall truly believe in thee, and we shall send away the children of israel with thee."
Verse 7:135
QARIB: but when we had lifted the plague from them for a term which they had to reach, they broke their promise.
SHAKIR: but when we removed the plague from them till a term which they should attain lo! they broke (the promise)
PICKTHAL: but when we did remove from them the terror for a term which they must reach, behold! they broke their covenant.
YUSUFALI: but every time we removed the penalty from them according to a fixed term which they had to fulfil,- behold! they broke their word!
Verse 7:136
QARIB: so we punished them and drowned them in the sea, for they had belied our signs and gave no heed to them.
SHAKIR: therefore we inflicted retribution on them and drowned them in the sea because they rejected our signs and were heedless of them
PICKTHAL: therefore we took retribution from them; therefore we drowned them in the sea: because they denied our revelations and were heedless of them.
YUSUFALI: so we exacted retribution from them: we drowned them in the sea, because they rejected our signs and failed to take warning from them.
About the Author
Co-Chief editor, October Weekly magazine, Cairo, Egypt.
Many thanks for reading our Red Sea article

























